« Qu’on m’oubliât bien » — David Lavaysse « Qu’on m’oubliât bien » — David Lavaysse « Qu’on m’oubliât bien » — David Lavaysse « Qu’on m’oubliât bien » — David Lavaysse « Qu’on m’oubliât bien » — David Lavaysse « Qu’on m’oubliât bien » — David Lavaysse
[FR] [한국어] [EN] [日本語]
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse
« Qu'on m'oubliât bien » — David Lavaysse

Qu’on m’oubliât bien

Texte et illustrations de David Lavaysse

In-quarto façonné à la main.

Reliure copte par l’atelier Boyoung Lee — Séoul.

Couverture en carton plein, gainée de papier bleu nuit.

Dorure à chaud en première de couverture.

Obi strip en quatrième de couverture.

Dimensions : 103 × 146 mm

Seize exemplaires numérotés et signés, comportant chacun une illustration différente en page 52.

1fuse / 2025

Qu’on m’oubliât bien

다비드 라바이스 저 · 그림

수작업으로 제작된 인쿼르토.

서울 보영이 공방의 콥트 제본.

짙은 파란색 종이로 수작업 마감된 두꺼운 하드커버.

표지 핫스탬핑 금박 처리.

책 뒷표지에 부착된 오비 스트립.

크기: 103 × 146 mm

서로 다른 삽화가 52페이지에 삽입된 넘버링 및 서명본 16부 한정.

1fuse / 2025

Qu’on m’oubliât bien

Text and illustrations by David Lavaysse

In-quarto handmade edition.

Coptic binding by Atelier Boyoung Lee — Séoul.

Full board cover, lined with midnight blue paper.

Gold foil stamping on front cover.

Obi strip on the back cover.

Dimensions: 103 × 146 mm

Sixteen numbered and signed copies, each including a unique illustration on page 52.

1fuse / 2025

Qu’on m’oubliât bien

ダヴィッド・ラヴァイス 作・画

手作りのインクォート版。

ソウルのBoyoung Lee工房によるコプト製本。

ミッドナイトブルーの紙で手作業で包まれた厚紙製ハードカバー。

表紙に金箔押し。

裏表紙に帯(オビ)付き。

サイズ:103 × 146 mm

各冊52ページ目に異なるイラストが入った、署名・ナンバリング入り限定16部。

1fuse / 2025

Ce recueil rassemble des poèmes où chaque vers est une exploration, une quête de sens, une errance entre la légèreté et la profondeur, entre le corporel et l’abstrait.
On oscille entre le trivial et l’intime, au fil d’une trame non linéaire qui traverse la critique sociale, la quête intérieure, le décalage absurde et l’introspection profonde.

Nourris de vacuité et d’humour noir, ces textes questionnent la condition humaine, l’absence, la souffrance, mais aussi la beauté du silence, de l’oubli et de la transformation.
Les mots sont à la fois jeu et métamorphose. Tout fait sens dans le vertige : souvenirs réinventés, gestes perdus, désirs flottants.

L’imparfait du subjonctif est ici omniprésent — non comme effet de style, mais comme matière rythmique.
Par amour de sa musicalité désuète, de sa beauté spectrale quasi grotesque, de sa manière de laisser en suspens, d’exprimer l’improbable et de faire résonner ce qui se tait.

Qu’ils soient fragments d’un monde éclaté, appels à l’imaginaire ou invitations à l’introspection silencieuse, ces poèmes cherchent la beauté dans l’imperfection, l’absurde et le quotidien.
Ils rappellent, dans une ironie discrète, que toute expérience humaine mérite d’être pensée
— et réinventée.

이 시집은 각각의 행이 탐색이며, 의미를 찾는 여정이자, 가벼움과 깊이 사이, 육체성과 추상성 사이를 헤매는 방랑입니다.
작품은 비선형적인 흐름을 따라 사회 비판, 내면 탐구, 부조리한 어긋남과 깊은 성찰을 넘나들며, 일상적인 것과 사적인 것 사이를 오갑니다.

공허와 블랙 유머로 채워진 이 시들은 인간 존재, 부재, 고통을 질문함과 동시에, 침묵, 망각, 변화를 품은 아름다움을 드러냅니다.
단어는 놀이이자 변형입니다. 모든 것이 어지러움 속에서 의미를 갖습니다. 재구성된 기억, 잃어버린 몸짓, 떠도는 욕망들.

이 시들에는 프랑스어 고유의 특이한 동사 시제인 **접속법 반과거**가 전면에 드러납니다 — 단순한 문학적 장식이 아니라 리듬의 재료로 사용됩니다.
이 시제는 사라져가는 음악성, 유령 같은 아름다움, 말하지 않는 것을 울리게 하는 힘, 실현 불가능한 것을 표현하는 방식에 대한 사랑에서 비롯되었습니다.

산산이 흩어진 세계의 조각이든, 상상의 호소든, 고요한 내면으로의 초대든, 이 시들은 불완전함과 부조리, 일상 속에서 아름다움을 찾습니다.
그리고 은근한 아이러니 속에서, 인간의 모든 경험은 사고될 가치가 있으며
— 다시 상상될 수 있음을 상기시켜줍니다.

This collection brings together poems in which each line is an exploration — a search for meaning, a wandering between lightness and depth, between the bodily and the abstract.
It oscillates between the trivial and the intimate, following a non-linear thread that crosses social critique, inner quest, absurd dislocation, and deep introspection.

Infused with emptiness and dark humor, these texts question the human condition, absence, and suffering, while also revealing the beauty of silence, forgetting, and transformation.
Words become both play and metamorphosis. Everything makes sense in the vertigo: reinvented memories, lost gestures, drifting desires.

The French **imparfait du subjonctif** — an archaic and rare verb tense used in literature — is omnipresent here. Not as a stylistic device, but as rhythmic material.
It is used out of love for its outdated musicality, its ghostlike beauty, its ability to suspend meaning, to express the improbable, and to resonate with what remains unspoken.

Whether as fragments of a shattered world, calls to the imagination, or invitations to silent introspection, these poems seek beauty in imperfection, absurdity, and the everyday.
They gently remind us that every human experience deserves to be reflected upon
— and reimagined.

本詩集では、各行が探求であり、意味を求める旅であり、軽やかさと深さ、身体性と抽象性のあいだをさまよう放浪です。
作品は、非線形の流れの中で、社会批評や内なる探求、不条理なずれ、深い内省を横断しながら、日常と親密さのあいだを行き来します。

虚無とブラックユーモアに満ちたこれらの詩は、人間の在り方、不在、苦しみを問いかけるとともに、沈黙、忘却、変容の美しさをも描き出します。
言葉は遊びであり、変化そのものです。再構成された記憶、失われた身振り、漂う欲望など、すべてがめまいの中で意味を帯びます。

本作では、フランス語特有の古典的な文語時制「接続法半過去(imparfait du subjonctif)」が中心的に使われています — 単なるスタイルではなく、リズムを生む素材として。
この時制の時代遅れな音楽性、幽霊のような美しさ、意味を宙づりにし、不可能を表現し、沈黙の中に響かせる力に対する愛ゆえに、採用されています。

断片化された世界の破片であれ、想像力への呼びかけであれ、静かな内省への誘いであれ、これらの詩は、不完全さ、不条理、日常の中に美を見出そうとします。
そして控えめなアイロニーの中で、すべての人間的経験は考える価値があり、
— 再構築されるに値することを思い出させてくれます。

Plaque de dorure à chaud du livre « Qu’on m’oubliât bien » de David Lavaysse
Les Éditions 1fuse ont été créées en France en 2011 et sont actuellement basées à Séoul.
Mises en musique, conceptions plastiques, textes, œuvres graphiques limitées ou uniques font leur catalogue.
Leurs choix trouvent leurs racines dans la transdisciplinarité, l'artisanat d'art et l'innovation formelle.
Éditions 1fuse は2011年にフランスで設立され、現在はソウルを拠点としています。
音楽作品、テキスト、造形コンセプト、限定または一点もののグラフィック作品がそのカタログを構成しています。
その選択は、学際性、職人技、形式的革新に根ざしています。
1fuse Editions were created in France in 2011 and are currently based in Seoul.
Their catalog features musical works, texts, plastic concepts, and limited or unique graphic artworks.
Their choices are rooted in transdisciplinarity, fine craftsmanship, and formal innovation.
Éditions 1fuse는 2011년 프랑스에서 설립되어 현재 서울을 기반으로 활동하고 있습니다.
음악 작품, 텍스트, 조형 디자인, 한정판 또는 유일한 그래픽 작품이 그들의 카탈로그를 구성합니다.
그들의 선택은 학제 간 접근, 장인 정신, 형식적 혁신에 뿌리를 두고 있습니다.
contact@1fuse.fr




©1fuse 2025